The Word’s Worth: Fussing With Russian
The other day in an Internet discussion, someone mentioned the word щепетильность, and I thought: Oh, I hate that word. Great idea for a column, though.
So here I am on Day 3 of Me vs. Russian Word.
The problem with the noun щепетильность or the adjective щепетильный is that there isn’t one word in English that covers the range of meaning and also has the same connotations and associations. The words come from the root of щепа (splinter, sliver), and so they have the sense of being concerned with every little splinter, that is, every little detail of something. They suggest a scrupulous honesty and precision in any matters of money or behavior. So someone who is щепетильный will not only calculate a business deal with precision and attention to every detail, he’ll also count out the money he owes you down to the last cent or kopek.
Щепетильный человек is close to obsessive and sometimes even a little fussy. But in a good way.
And when you hear the word, you run to your thesaurus because not one word, and not even two or three words, fit all the contexts it’s used in.
Sometimes it might refer to modesty. Дырчатый металл скрывает тебя от шеи до колен, поэтому щепетильным женщинам, наверное, пользоваться этими туалетами не слишком удобно (Metal with lots of holes in it covers you from neck to knees, so prudish women probably wouldn’t find it that comfortable to use that toilet.)
In other cases, it refers to someone who is very proper, the kind of person who knows exactly what clothes to wear on what occasion, always writes thank you notes — hand written and posted by mail, of course — and would never slip up and use ты (informal you) with someone who is clearly вы (formal you). Она была принципиальна и щепетильна в отношениях с людьми (She was principled and utterly proper and correct in her dealings with people.) Она была чрезвычайно щепетильной женщиной и никогда без стука не входила ко мне (She was extraordinarily meticulous in her behavior and never came into my room without knocking.)
Sometimes I solve the translation problem by using the word scrupulously with an adjective. Он был щепетильно чистоплотен и менял белье, как только переодевался (He was scrupulously hygienic and changed his underwear every time he changed his clothes.) Он не учил их порядочности, но так получилось, что всех его учеников отличает щепетильная порядочность (He didn’t teach them to be decent people, but it turned out that all of his students were renowned for being scrupulously honest.)
Or sometimes you can get away with just one word: Лучше бы фильмы про немцев снимать самим немцам, они к истории относятся щепетильно (Germans should make films about themselves — they are meticulous about their history.)
And in other cases щепетильный is used not to describe someone who is scrupulous, but about an issue or problem that requires scrupulous attention: Извините, что анонимно пишу, но вопрос щепетильный (Forgive me for writing anonymously, but this is a delicate issue.) This might, in some contexts, be touchy, thorny, or sensitive: Её пенсия ― дело щепетильное (Her pension is a tricky issue.)
And in still other cases you just throw out every word you’ve ever used and grab another word altogether: Я неприхотлив в пище, но очень щепетильно отношусь к незнакомым блюдам (I’m easy-going about food, but really picky about unfamiliar dishes.)
See why I hate this word?
Russia’s Syrian Charm Offensive and the Art of Using Peace Negotiations For Influence
20 hours ago
A sixth round of UN talks failed to bring about a plan to end the conflict in Syria. But Russia has an alternative.
17 hours ago