×
Enjoying ad-free content?
Since July 1, 2024, we have disabled all ads to improve your reading experience.
This commitment costs us $10,000 a month. Your support can help us fill the gap.
Support us
Our journalism is banned in Russia. We need your help to keep providing you with the truth.

Shifting Gears, Russian-Style

Даунши́фтинг: downshifting, sort of



Yevgeny Parfyonov
Michele A. Berdy

Last week German Gref, the head of Sberbank, created a sensation at the Gaidar Economic Forum — and not by scaring the pants off everyone in the audience with his scathing picture of the state of the Russian economy.

No, he created my favorite kind of sensation — linguistic — and the most fun kind of linguistic sensation, too: the confusion caused by a foreign word being adopted into Russian and undergoing changes in meaning.

The word in question popped up fairly early in Gref's speech, right after his first dire economic pronouncement: Нефтяной век уже закончился (The oil age is already over.) Then he continued: "Мы проиграли конкуренцию… и мы просто оказались в стане стран, которые проигрывают, в стане стран-дауншифтеров." (We didn't beat the competition … and we've simply ended up in the camp of losers, in the camp of downshifter countries).

The general Russian response to this seems to have been: Huh?

Only one of the three meanings of downshifting made it into Russian: дауншифтинг means to drop out of high-stress, high-paying jobs for a simpler lifestyle. This is defined as отказ от традиционных ценностей … таких, как карьера и материальные блага (rejecting traditional values such as a career and material well-being).

But дауншифтинг по-русски is sort of the reverse of what it is in the West. Russian downshifters rent out their apartments and live on the money in cheaper and warmer countries, like Thailand or India. So instead of cutting back, they crank it up: Уезжая в теплые края, они, как правило, повышают уровень жизни (When they go to warmer shores, for the most part they raise their living standards.)

In any case, a lot of Russian commentators couldn't match up this definition with Gref's comment. One person thought he might be flashing around English to show off. Another commentator really struggled to make sense of it: Дауншифтинг как многолетний отдых на иностранном курорте … воспринимается обществом скорее положительно. Вероятно, Герман Греф имел в виду деградацию личности, которая может наступить при таком образе жизни. Судя по речи банкира, синоним слова "дауншифтер" — лузер. (Downshifting — many years relaxing at a foreign resort … is most likely to be viewed positively by society. German Gref probably meant the personal degradation that might happen with that kind of lifestyle. Judging by the banker's speech, the synonym of "downshifter" is loser.)

But at the end of his speech, Gref returned to downshifting: кто хочет остаться в тренде и не хочет быть дауншифтером … для этого не надо ехать в Индию, дауншифтером можно быть здесь …если мы не хотим остаться страной-дауншифтером, нам нужно бежать очень быстро (Whoever wants to stay on track and not become a downshifter — you can be a downshifter here, you don't need to go to India to be one — if we don't want to be a downshifter country, then we have to get a move on it.)

Judging by the rest of Gref's speech, which was peppered with English, I think he might know another English meaning of downshifting: to slow down economically and fall behind. It looks like he melded two meanings and came up with his own Grefian meaning of downshifting: to opt out — of the rat race or the world economy.

Next he'll say we all need to lean in.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more