×
Enjoying ad-free content?
Since July 1, 2024, we have disabled all ads to improve your reading experience.
This commitment costs us $10,000 a month. Your support can help us fill the gap.
Support us
Our journalism is banned in Russia. We need your help to keep providing you with the truth.

Gotta Love All of That Russian Goodness

Хороша собой: pretty woman; a looker


We're heading into the Russian luv season.

First, it's День всех влюблённых (Valentine's Day), that un-Russian, unpatriotic holiday that no one should celebrate but everyone does. Then it's Men's Day, aka День защитника Отечества (Defender of the Homeland Day), followed by Международный женский день (International Women's Day). They jack up the flower prices so high you need an advance on your paycheck to buy a bouquet of daisies.

For me, the season means coming up with хорошие слова (nice things to say) when I meet my neighbor on the landing. Wait, should that be добрые слова (nice things to say)?

What exactly is the difference between хороший and добрый? Like so much in the Russian language, in some contexts the distinction between хороший (good) and добрый (good) is clear, while in others it's a bit fuzzy.

You generally use the word хороший to describe something you like that possesses good qualities, from хороший товар (well-made product) to хорошая погода (fine weather). It can describe something that is smart or sensible, like хороший подход (reasonable approach) or хорошая мысль (brilliant idea). Сегодня её день рождения — хороший повод встретиться (Today is her birthday, a good excuse to get together).

Хороший is also used to describe what might be called the right sort of people and their behavior: хорошее общество (good society), хороший тон (good taste) and хорошие манеры (good manners). Хороший can also describe something that is good-sized. It's good because there's a lot of it: Он зарабатывает хорошие деньги (He makes a good salary).

The short form of the adjective — хорош, хороша, хороши — has a different meaning: good-looking. Как он хорош! (He's a real dish!) You can add the word собой for a bit of emphasis: До чего она хороша собой! (Wow, is she a looker!)

Today the word добрый is mostly used to describe human qualities: tender, caring, kind, warm-hearted, generous. Он просто очень добрый человек (He's simply a very kind man).

When used in reference to opinions or words, добрый means positive or admiring: Он доброго мнения о тебе (He has a very high opinion of you). Добрый совет is good advice — useful, to the point. Старая, добрая традиция is a good, old tradition — wise, sensible.

Sometimes добрый is used in a folksy, old-fashioned sense to mean something of good quality: Она сварила добрый борщ (She made a good pot of borshcht).

In some contexts, добрый and хороший are almost the same. As far as I can tell, the only difference between доброе здоровье and хорошее здоровье (good health) is stylistic.

But with people, the distinction between хороший and добрый is subtle but significant. Someone can be хороший человек (a good person) but not добрый человек (a kind person). Take, for example, someone who doesn't break the law, doesn't raise his voice or hand in anger and fulfills all his social and personal obligations but is rather niggardly, sharp-tongued and hard-hearted. This is the honest worker and family man who is a pain in the butt to live with. And someone can be добрый — generous, warm, kind — but not хороший — irresponsible, unreliable, dishonest. This is the thief with a heart of gold.

In the luv season, as you lose your head under the influence of the first harbingers of spring and the constant sales pitch of advertisers, take a look at your main squeeze and think: Какая она добрая, хорошая и как хороша! (She sure is kind, good and so good-looking!)

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more