Support The Moscow Times!

Coming to Terms With Deadlines and Jail Time

Срок: term, duration, deadline

According to the great etymologist Max Fasmer, when ancient Russians wanted to cut a deal, they said something like съреку, which meant "I agree." Сърокъ was what they agreed to — соглашение (agreement).

Unfortunately, Fasmer is silent on whether these ancients shook hands, bumped foreheads or just celebrated the deal with some home brew.

In any case, over time срок has narrowed in meaning. It is no longer the agreement, but just part of it — its duration or the moment the agreement is up. And the notion of agreement itself has become abstract or disappeared altogether.

Today, срок is any kind of time period, like срок аренды (term of rental agreement), срок действия договора (period of contract validity), срок хранения продукта (product shelf life) or срок службы оборудования (equipment service life).

It's the word used to describe a term in office: Медведев решил не идти на второй срок (Medvedev decided not to run for a second term). It's also the word used to describe a jail term, which is the source of endless puns, particularly in newspaper headlines: Лондонцы дали мэру Джонсону второй срок (Londoners sentenced Mayor Johnson to a second term).

But срок can also refer to the moment a contract is up or a piece of work is due. Here there is a lot of linguistic variety. For example, you can say к сроку (by the deadline) or в срок (in the time period), both of which mean "on time." Строители сдали объект в срок (The builders finished the structure on time).

When a client asks me to do a translation, I always ask: Когда крайний срок? (When is the deadline?). The answer is often, of course: Вчера (Yesterday).

Deadlines are often described in the plural in Russian, even if you are talking about just one: Я не успеваю по срокам! (I can't meet the deadline!) Мы выполнили работу в напряжённые сроки (We finished the work on a really tight schedule). В кратчайшие сроки is what Americans call ASAP. Мы гарантируем доставку письма в Америку в кратчайшие сроки (We guarantee postal delivery to America in the shortest time possible).

When a job is really urgent, you can call it аврал or авральная работа. The origins of the word аврал might surprise native English speakers. Most Russian dictionaries assert that it is a corruption of the English "over all" and state that this phrase is shouted on a ship to mean "all hands on deck." Oddly, in all these dictionaries "over" is defined as наверх (up, above), yet no English nautical dictionary I can find supports this.

More authoritatively, in movies when a ship hits rough water or is under attack, the captain never shouts "Over all!" Even Fasmer is rather reticent on this topic, but he does cite the Dutch "overal" (defined as "everywhere") as the source. Given that Peter the Great founded the Russian Navy after his Dutch adventure, this sounds more likely to me.

In any case, when your boss or client shouts "Аврал!" it means, "Get cracking!"

When I ask a translation client — in a squeaky, pathetic voice — Это срочно? (Is it urgent?), I'm always happy to hear: Нет, не срочно (No, it's not urgent). Не горит (There's no hurry; literally "it's not burning"). Терпит (It can wait). Без спешки (No rush). Когда получится (Whenever you can).

I'll bump foreheads over that kind of deal any day.

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Sign up for our free weekly newsletter

Our weekly newsletter contains a hand-picked selection of news, features, analysis and more from The Moscow Times. You will receive it in your mailbox every Friday. Never miss the latest news from Russia. Preview
Subscribers agree to the Privacy Policy

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more