Support The Moscow Times!

Russia-Lite

Лёгкий: light, easy, easy-going, low-cal

With the weather in Moscow apparently permanently stuck in winter mode — minus 5 degrees Celsius in April? Blizzards? Give me a break! It's hard to work up a properly light and spring-like mood. This may be in part because of the 10-kilo down parka, 8-kilo boots and 5 kilos of woolens I'm dragging around. Why go to the gym to lift weights? I do it every time I walk out of the house.

To counteract this, these days my favorite word is лёгкий (light). Just saying it is like inhaling and exhaling a summer breeze: Breathe in on the softest л, take in a mouthful of the airy ё, let the г dissolve into a breathy х, tap out a quick к, and then breathe out with a long, soft ий. There isn't a lighter word in the world.

And лёгкий is a very handy little adjective. It refers to anything that doesn't weigh much, like лёгкий чемодан (a light suitcase). Or it can mean something that doesn't provide much protection against the elements, like лёгкая куртка (light jacket) or лёгкое одеяло (thin blanket). It can also refer to something that might be very heavy but looks fragile or airy, like a fortress spire: Стройная и фантастически лёгкая башня увенчана огромным 5-метровым флюгером (The slender and fantastically delicate tower is topped with a huge, five-meter weathercock).

When лёгкий modifies forms of transportation, creatures and movement, it means quick, maneuverable and elegant. Это лёгкий, живой, жизнерадостный танец (It's a quick, lively, joyful dance). Лёгкая музыка, however, is what Americans call "easy listening."

Лёгкий can also mean something insubstantial: Сегодня идёт лёгкий снежок (It's lightly snowing today). У меня лёгкая досада (I'm mildly annoyed.) Or barely noticeable: Еле услышал лёгкий вздох (I barely felt the gentle sigh). Or exerts a mild effect: Она курит лёгкие сигареты и пьёт только лёгкое белое вино (She smokes light cigarettes and only drinks light, white wine).

Лёгкий also refers to anything that is easy to do, from лёгкая задача (an easy task) to лёгкое чтиво (light reading). Лёгкий ужин is a light dinner, and лёгкий on food labels means that it is low in calories, like лёгкий майонез (lite mayonnaise).

When applied to some kind of achievement, лёгкий means that it was done without difficulty. But Russians are a bit skeptical about the value of лёгкие деньги (easy money), лёгкая победа (easy victory), лёгкая жизнь (easy life), and лёгкий успех (easy success).

People can be лёгкие in terms of weight: Подними её! Она лёгкая (Pick her up — she's not heavy). But лёгкий человек is someone who is easy-going. Мы с ним хорошо сработались. Он же очень лёгкий человек. (We worked well together. He's such a laid-back guy.)

But when referring to morals, лёгкий implies devil-may-care or worse. Женщина лёгкого поведения is a woman who is "easy" — and often takes money for her efforts.

And speaking of the devil, лёгок на помине (literally, "light on the tongue") means just that. There are several explanations of the Russian phrase. In one, лёгкий was a term used to describe the devil, presumably because he is nimble and quick. Now the phrase is used when someone appears just after you've mentioned him.

And then there's лёгок на подъём (ready to go at the drop of a hat), something I am definitely not these days (see above).

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

The views expressed in opinion pieces do not necessarily reflect the position of The Moscow Times.

Sign up for our free weekly newsletter

Our weekly newsletter contains a hand-picked selection of news, features, analysis and more from The Moscow Times. You will receive it in your mailbox every Friday. Never miss the latest news from Russia. Preview
Subscribers agree to the Privacy Policy

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more