×
Enjoying ad-free content?
Since July 1, 2024, we have disabled all ads to improve your reading experience.
This commitment costs us $10,000 a month. Your support can help us fill the gap.
Support us
Our journalism is banned in Russia. We need your help to keep providing you with the truth.

Translation Is New Weapon in Propaganda War

Mike Blake / Reuters

???°?·???…??́?·??: masochism


Here at The Moscow Times language desk, we've written a lot about gaffes in the translation and interpretation of official statements over the years. Once upon a time, those mistakes were just that — mistakes. And only translation nerds were interested in the nuances. Those days are gone. Now translation is just one more weapon in the propaganda wars.

The first and most common misuse of translation is by omission: cherry-picking phrases from a speech or report in order to distort the overall message. This has been standard practice with the reports on human rights presented every year by the U.S. State Department to Congress.

What? You haven't heard of them? They aren't reported much in the American media — in fact, they are probably read only by the parents of the interns who wrote them and one librarian in Biloxi, Mississippi. But in Russia they are always big news: ???????‹?? ???????»?°?? ?“???????µ???° ?????? ?? ???µ???????€?°?‚????: ?? ? ?????????? ?? ?‘?µ?»???€?????????? ???€???????…???????‚ "???€???·???? ???µ???????€?°?‚???‡?µ???????… ???€?????†????????." (The new U.S. State Department democracy report: Erosion of Democratic Principles in Russia and Belarus.) Then the article cites only the criticism. All the good bits and praise — "there were also positive developments with regard to human rights" — are left out.

The second technique is exaggeration — choosing the most inflammatory way to translate a word or phrase. Presidential candidate Mitt Romney's description of Russia as America's "geopolitical foe" got translated much more insultingly as "???€?°?????? ???????µ?€ ????????" (number one enemy). And when U.S. President Barack Obama spoke before Congress a few weeks ago and said that Russia was isolated "with its economy in tatters," Russian commentators translated the idiom literally as "?€?°?·???€???°???° ?? ???»???‡????" (torn to pieces). To my ear, the phrase "in tatters" is pretty strong, but the Russian translation makes it sound like fighting words.

No wonder another Russian commentator cranked it up a notch: ?‘?°?€?°?? ???±?°???° ???‹?€?°?·???»???? ?????????€?µ?‚???? — ?????€???‘?‚ ? ??????????, ???°?? ?????·???? ???€?µ?»????. (Barack Obama expressed himself precisely — he's going to tear Russia apart like a dog rips apart a rubber toy.)

The third mistranslation technique is plain old invention. In his statement about Russia, Mitt Romney said, "… of course the greatest threat that the world faces is a nuclear Iran, and nuclear North Korea is already troubling enough …" But Russians read that he said this: "???µ?????????? ?????µ?????? ? ??????????, ?° ???µ ???€?°?? ?? ?????”? , ?????»???µ?‚???? ???µ???????»???‚???‡?µ???????? ???€?°?????? ???»?? ??????" (Today it is Russia, and not Iran or North Korea, that is the geopolitical enemy of the U.S.)

For the best example of translation invention, ask your Russian friends and neighbors about State Department spokesperson Jen Psaki. They will quote word for word her most famous statement: ?•???»?? ?‘?µ?»???€?????????? ???‚???€?????µ?‚???? ???° ?????€?°??????, ???µ???‚???? ?„?»???‚ ?????? ?±?????µ?‚ ???µ???µ???»?µ?????? ???µ?€?µ?±?€?????µ?? ?? ?±?µ?€?µ???°?? ?‘?µ?»???€??????????. (If Belarus attacks Ukraine, the U.S. 6th fleet will immediately land on the shores of Belarus.) The only problem? The whole thing is ?„?µ???? (fake). Psaki never said anything remotely like this.

The point of all this misuse of translation seems to be to make Western leaders sound far more antagonistic to Russia than they are. Just listen to them! They insult us! They hate us! They're so mean to us!

Oh, that delicious feeling of righteous indignation. How dare they?!

But here's the weird thing: These Russian mistranslations make Russians feel terrible about themselves and their country. It's translation masochism. Why would anyone want to feel that way?

Michele A. Berdy, a Moscow-based translator and interpreter, is author of "The Russian Word's Worth" (Glas), a collection of her columns.

A Message from The Moscow Times:

Dear readers,

We are facing unprecedented challenges. Russia's Prosecutor General's Office has designated The Moscow Times as an "undesirable" organization, criminalizing our work and putting our staff at risk of prosecution. This follows our earlier unjust labeling as a "foreign agent."

These actions are direct attempts to silence independent journalism in Russia. The authorities claim our work "discredits the decisions of the Russian leadership." We see things differently: we strive to provide accurate, unbiased reporting on Russia.

We, the journalists of The Moscow Times, refuse to be silenced. But to continue our work, we need your help.

Your support, no matter how small, makes a world of difference. If you can, please support us monthly starting from just $2. It's quick to set up, and every contribution makes a significant impact.

By supporting The Moscow Times, you're defending open, independent journalism in the face of repression. Thank you for standing with us.

Once
Monthly
Annual
Continue
paiment methods
Not ready to support today?
Remind me later.

Read more